Пришёл я любоваться вишнями Уэно. Люди отгородились занавесями, поют весёлые песни. А я поодаль, в густой тени сосны, сижу один

Передо мною стоят
Четыре простые чашки.
Смотрю на цветы один.

                                Мацуо Басё




На мёртвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.

Перевод Константина Бальмонта

*

На голом суку
примостилась под вечер ворона –
кончается осень...

Перевод Александра Долина

*

На голой ветке
ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.

Перевод Веры Марковой

*

«На вѣтви увядшей
Ворона сидитъ
Въ этотъ вечеръ осеннiй.»

Перевод У. Дж. АстонаВ. Мендрина

*

Каркая, воронъ
Къ ночлегу уселся
На вѣтку сухую.

Перевод Г. А. Рачинского

*

на сухую ветвь
присела под вечер ворона —
сумрак осенний.

Перевод Д. Смирнова-Садовского

*

На чёрной ветке
ворон расположился.
Осенний вечер.

Перевод Владимира Соколова

*

Карэ-эда ни
Карасу но тамари-кэри
Аки но курэ.
(Басiо).

На засохшей вѣтке сидит ворона… Осеннiя сумерки.



                                                                                    Мацуо Басё