Снова встают с земли,
Тускнея во мгле, хризантемы,
Прибитые сильным дождем.

                                                Мацуо Басё




Домик в уединенье.
Луна… Хризантемы… Впридачу к ним
Клочок небольшого поля.

                                                             Мацуо Басё

 

Даже белый цветок на плетне
Возле дома, где не стало хозяйки,
Холодом обдал меня.

                                              Мацуо Басё




        Пришёл я любоваться вишнями Уэно. Люди отгородились занавесями, поют весёлые песни. А я поодаль, в густой тени сосны, сижу один

Передо мною стоят
Четыре простые чашки.
Смотрю на цветы один.

                                Мацуо Басё




На мёртвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.

Перевод Константина Бальмонта

*

На голом суку
примостилась под вечер ворона –
кончается осень...

Перевод Александра Долина

*

На голой ветке
ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.

Перевод Веры Марковой

*

«На вѣтви увядшей
Ворона сидитъ
Въ этотъ вечеръ осеннiй.»

Перевод У. Дж. АстонаВ. Мендрина

*

Каркая, воронъ
Къ ночлегу уселся
На вѣтку сухую.

Перевод Г. А. Рачинского

*

на сухую ветвь
присела под вечер ворона —
сумрак осенний.

Перевод Д. Смирнова-Садовского

*

На чёрной ветке
ворон расположился.
Осенний вечер.

Перевод Владимира Соколова

*

Карэ-эда ни
Карасу но тамари-кэри
Аки но курэ.
(Басiо).

На засохшей вѣтке сидит ворона… Осеннiя сумерки.



                                                                                    Мацуо Басё


 

упавшая в клевер
устала желтая муха
стала зеленой.

                      Джон Чэнс


 

С неба льется лунный свет.
Спряталась в тени кумирни
Ослепленная сова.

                                         Дзёсо

 

Как ночью страшно! Но совенок
Обязан сидеть до утра
на ветке с премудрым видом.

                                Дэниел Дж. Лангтон